jhausler at cahs.colostate.edu
Thu Feb 25 14:25:25 PST 2010
When you do outsource, who do you use? Or who do you recommend one investigates?
From: athen-bounces at athenpro.org [mailto:athen-bounces at athenpro.org] On Behalf Of Sean J Keegan
Sent: Friday, February 19, 2010 3:31 PM
To: Access Technology Higher Education Network
Subject: Re: [Athen] captioning
> We are in the process of developing some > policies regarding captioning of media, > and wanted to find out how some other > campuses are handling it.
> Do you outsource it?
It depends. If the materials need to be done very fast (e.g., 24-48hr
turnaround) and is a non-Web based format, then we will most likely outsource. Also, if the video is a foreign language, or in a recent case, heavily accented British English slang, then we outsource. Our office coordinates the captioning process if it is intended as an accommodation (e.g., specific student for specific class). This is usually coordinated either through myself or our Accommodations Coordinator. We have used a few different transcription companies for the outsourcing part, particularly when we need the materials back in a very specific file format (e.g., DVD, VHS, QuickTime/Windows Media movie, etc.).
In terms of software, I use several depending on the final output. Most of the work I see is already in a digital format, so I tend to use MAGpie (free) and MovCaptioner (low-cost). If you have money, then CPC's MacCaption or CaptionMaker software will do just about any format.
It is good to review the type of video materials your institution is predominately using as it may also be cheaper to outsource the captioning of some content than to purchase whole racks of equipment. I know some institutions who had VHS tape they wanted captioned, but were also moving to DVDs. It was far cheaper to just purchase captioned DVDs than to go through the captioning process.
In terms of how we address captioning right now, our office, in collaboration with the Stanford Online Accessibility Project (SOAP), built a Web-based system to facilitate the process of getting video content captioned, particularly for Web-based video. This was initially a pilot project aimed at converting video into Web-ready formats as well as delivering caption files. The transcript process was outsourced to transcription companies and the captioning system then used the transcripts to automatically synchronize the video and transcript. If a staff member already had a prepared transcript, then that could be loaded into the system and the time-stamping would be done at no cost.
The idea of the project was to give the University a means that coordinated the outsourcing and creation of captioned materials in Web-friendly formats "semi-autonomously". We did not want one person to have to manually handle each transaction or to do the actual time-stamping, so we built a Web system to handle that part for us.
A presentation from Accessing Higher Ground is online:
http://captioning.stanford.edu/presentations/ (best viewed using Opera
In terms of captioning policies, my suggestion would be to develop practices and processes before the policy. Too often I have seen colleges develop a "captioning policy" that creates the situation where faculty, staff, etc. abandon the use of media altogether (or just ignore getting the video captioned) because the policy is so restrictive or so removed from actual practices that it becomes near impossible to comply.
More information about the athen-list